Welke prijzen hanteer je?
Om de exacte prijs van een opdracht te berekenen, wordt met verschillende factoren rekening gehouden waaronder het aantal woorden en de vertaalrichting. Om te weten welke prijs ik voor jouw opdracht zou hanteren, vraag je me best om een offerte.
Voor vertalingen en copywriting werk ik met een woordtarief. Voor ondertiteling is de prijs dan weer opgesteld per ondertitelde minuut. Wanneer ik in een uitzonderlijk geval een vertaling van het Nederlands naar het Frans of Duits zou maken, zal de moeilijkheidsgraad hoger zijn en zal de opdracht meer tijd in beslag nemen. Om dit te compenseren, wordt er een meerkost aangerekend waardoor de prijs iets hoger zal liggen dan wanneer ik naar het Nederlands werk.
Normaal gezien voer ik ook steeds een revisie door om de kwaliteit van mijn werk te optimaliseren. Die zit automatisch verrekend in de totaalprijs die je op de offerte terugvindt. Als je liever geen revisie wenst om de kosten te drukken, dan kan je hiervoor opteren. Neem dan wel in acht dat de afgeleverde opdracht mogelijks iets minder kwaliteitsvol zal zijn.
Ik zal je ook steeds vragen om voor vertalingen de brontekst in een makkelijk bewerkbaar formaat zoals Word door te sturen. Word-bestanden kan ik namelijk makkelijk importeren in mijn vertaalsoftware. Pdf-bestanden ontvang ik dus liever niet. Is het toch niet mogelijk om me de opdracht in een makkelijk bestandsformaat door te sturen en zal het me dus meer moeite kosten om met je bestand aan de slag te gaan, dan zal ik daar ook een kleine meerkost voor aanrekenen.
Niet alleen meerkosten zijn mogelijk, ook kortingen! Heb je een hele grote opdracht voor me? Dan ben ik bereid je daar een korting op te geven. Ook aan klanten die al meermaals gebruik maakten van mijn diensten geef ik graag een korting. Hoeveel die korting bedraagt, hangt ook weer af van de grootte van de opdracht en de frequentie van je aanvragen tot dienstverlening.
Van welke software of hulpmiddelen maak je gebruik?
Qua vertaalsoftware maak ik gebruik van het programma MemoQ (versie 10.3). Daarbij gebruik ik ook steeds vertaalgeheugens en terminologiedatabanken. Voor ondertiteling ga ik met SubtitleNEXT aan de slag.
Uiteraard schakel ik ook vertaalwoordenboeken zoals die van Van Dale in. Daarnaast beschouw ik ook DeepL als een nuttige tool om de context van een tekst te schetsen of om verschillende alternatieven voor een bepaald woord te vinden. Sites zoals Taaladvies.net en de Taaltelefoon helpen me om bij twijfel - want taalkundigen zijn ook maar mensen- steeds de juiste spelling en grammatica te hanteren.
Wat gebeurt er privacygewijs met mijn gegevens?
Hierover vind je alles terug op de pagina Privacybeleid.
Hoe komt een samenwerking met TM Language Services tot stand?
Dat gaat vrij simpel.
1. Jij stuurt mij een mail/ bericht via het contactfomulier waarin je aangeeft wat je precies nodig hebt. Aarzel niet om gedetailleerd te zijn en eventueel al een bijlage toe te voegen.
2. Ik bekijk jouw vraag zo spoedig mogelijk. Als ik nog wat bijkomende informatie nodig heb, zal ik eerst de bal naar jou terugkaatsen. Zo niet overweeg ik of jouw aanvraag voor mij mogelijk is. Als dat het geval is, bezorg ik je een op maat gemaakte offerte. Die is uiteraard volledig vrijblijvend.
3. Indien je akkoord gaat met de offerte, bezorg je me die ondertekend terug.
4. Zodra ik de ondertekende offerte ontvangen heb, ga ik voor je aan de slag. Je ontvangt de afgewerkte opdracht ten laatste de dag van de deadline. Als het om een grote opdracht gaat die een langere periode zal duren, hou ik je regelmatig op de hoogte van de stand van zaken.
Ben je beëdigd als vertaler?
Neen. Dat betekent dat ik, conform de wet, nog geen opdrachten voor beëdigde vertalingen mag aannemen. Voorlopig tenminste, want ik ben wel van plan om me te laten beëdigen. Wanneer dit gebeurd is, vind je hier de update terug.